On Yan Bojun's Manuscript
- Poetry of Li Ye

《得阎伯钧书》
On Yan Bojun's Manuscript by Li Ye
中文原文( Chinese )

情来对镜懒梳头,暮雨萧萧庭树秋。

莫怪阑干垂玉箸,只缘惆怅对银钩。


English Translation

Feelings come as I lazily comb my hair in the mirror.

In a rainy dusk, autumn's trees sigh in the courtyard.

Don't blame my eyes for crying.

It's only because of your beautiful brush stroke.

The poems so far include all supposed evidence of Li Ye's wild and sexy life. And it all boils down to one possible use of a symbol for male sexuality. Maybe she does have one poet lover, Yan Bojun.

- Last updated: 2024-11-07 08:19:13
Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

List of Chinese poets


© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English