卖花担上,买得一枝春欲放。
泪染轻匀,犹带彤霞晓露痕。
怕郎猜道,奴面不如花面好。
云鬓斜簪,徒要教郎比并看。
From a flower peddler in neighbourhood
I bought budding blooms for our room.
The pink tips are covered with morning dews
Still twinkling with golden red hues.
Her natural charm could fascinate my mate.
I regret my silly choice, but too late.
So pinned on my hair near my cheeks fair
I wear the blossom for him to compare.
Composed in her early marriage days when she was still a teenage girl, this ci poem is the only one in this music tune pattern from her collection left today. She was the happiest lady in the world living with her beloved husband who was then a carefree student at the Royal Academy in the capital city of Northern Song Dynasty. A glimpse of their daily life is manifested here, which is a treat for us to enjoy, especially the clever and witted zoom-in of a minute moment in the secret little mind of a sweet young lady.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English