Wind and Rain
- Poetry of Li Shangyin

《风雨》
Wind and Rain by Li Shangyin
中文原文( Chinese )

凄凉宝剑篇,羁泊欲穷年。

黄叶仍风雨,青楼自管弦。

新知遭薄俗,旧好隔良缘。

心断新丰酒,消愁斗几千?


English Translation

I ponder on the poem of The Precious Dagger.

My road has wound through many years.

...Now yellow leaves are shaken with a gale;

Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.

On the surface, I seem to be glad of new people;

But doomed to leave old friends behind me,

I cry out from my heart for Xinfeng wine

To melt away my thousand woes.

Five-character-regular-verse

- Last updated: 2024-05-05 18:05:39
· PreA Cicada
Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

List of Chinese poets


© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English