重阳独酌杯中酒,抱病起登江上台。
竹叶于人既无分,菊花从此不须开。
殊方日落玄猿哭,旧国霜前白雁来。
弟妹萧条各何往,干戈衰谢两相催。
I drink my wine alone on Mountain-climbing Day,
Though ill, I go up riverside tower and stay.
I cannot drink wine made out of bamboo’s green leaves;
Chrysanthemums not in full bloom, I think none grieves.
But black apes wail at sunset in a foreign land;
White swans will come before the frost without command.
Where are my homesick younger brothers and sisters dear?
War flames afar and nearing old age make me drear.
By Du Fu
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English