A Song of the Palace
- Poetry of Zhu Qingyu

《宫中词》
A Song of the Palace by Zhu Qingyu
中文原文( Chinese )

寂寂花时闭院门,美人相并立琼轩。

含情欲说宫中事,鹦鹉前头不敢言。


English Translation

Now that the palace-gate has softly closed on its flowers,

Ladies file out to their pavilion of jade,

Abrim to the lips with imperial gossip

But not daring to breathe it with a parrot among them.

Seven-character-quatrain

- Last updated: 2024-05-15 10:32:04
Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

List of Chinese poets


© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English