燎沉香,消溽暑。
鸟雀呼晴,侵晓窥檐语。
叶上初阳干宿雨、水面清圆,一一风荷举。
故乡遥,何日去。
家住吴门,久作长安旅。
五月渔郎相忆否。
小楫轻舟,梦入芙蓉浦。
I burn an incense sweet
To temper steamy heat.
Birds chirp at dawn beneath the eaves,
Announcing a fine day.The rising sun
Has dried last night's raindrops on lotus leaves
Which,clear and round,dot water surface.One by one
The lotus blooms stand up with ease
And swing in morning breeze.
My homeland is far away,
When may I return to stay?
My kinsfolk live in South by city wall.
Why should I stay long in the capital?
Will not my fishing friends remember me in May?
In a short-oared light boat,it seems,
I'm back 'mid lotus blooms in dreams.
Zhou Bangyan(1057-1121),a court musician and poet skilled in the composition of "slow tunes,"has created a number of new patterns.This lyric describes in the first stanza a summer morning in the capital,and the second stanza expresses,the poet's longing for his homeland in the Soutn.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English