重过阊门万事非,同来何事不同归?
梧桐半死清霜后,头白鸳鸯失伴飞。
原上草,露初晞。旧栖新垅两依依。
空床卧听南窗雨,谁复挑灯夜补衣?
All things have changed.Once more I pass the Gate.
We came together,I go back without my mate.
Bitten by hoary frost,half the parasol dies;
Life-long companion lost,one lonely love-bird flies.
Grass wet with dew
Dries on the plain,
How can I leave our old abode and her grave new!
Lying in half empty bed,I hear the pelting rain.
Who will turn up the wick to mend my coat again?
This is an elegy written in memory of the poet's wife who lived together with the poet near the city gate of Suzhou,died in their abode and was buried in the graveyard.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English