The rain drizzles in that morning
- Poetry of Zhou Bangyan

《少年游》

- Last updated: 2024-03-17 18:49:54

The rain drizzles in that morning by Zhou Bangyan
中文原文

朝云漠漠散轻丝。

楼阁淡春姿。

柳泣花啼,九街泥重,门外燕飞迟。

而今丽日明金屋,春色在桃枝。

不似当时,小桥冲雨,幽恨两人知。


English Translation

The rain drizzled in that morning,

the spring hasn't come to my attic.

Rose and willow leaves cried for no reason,

a small swallow flew slowly in the rain.


Now sunshine paints my boudoir,

spring sleeps on the twig of peach tree.

On the bridge i stand silently listening to the rain

that day we were so happy to be tied in loving chain.

By Zhou Bangyan

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English