月皎惊乌栖不定。
更漏将残,轳辘牵金井。
唤起两眸清炯炯。
泪花落枕红棉冷。
执手霜风吹鬓影。
去意徊徨,别语愁难听。
楼上阑干横斗柄。
露寒人远鸡相应。
The crow feels restless,startled by moonlight,
The waterclock drips out as later grows the night,
The windlass lifts water from the well painted gold.
She wakes me with her beaming eyes so bright,
I find the pillow wet with tears and cold.
I take her hand in mine when the frosty wind blows
And her soft-lift hair on her forehead flows.
I'm loath to leave
But it will further grieve
To hear her bid adieu.
She can see from upstairs the stars'Plough in the sky
While I am far away,my mantle damp with dew,
And hear cocks'crow arouse some echoes far and nigh.
This lyric depicts the scenes before,during,and after the parting of a husband from his wife.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English