其一
天上人间尽苦辛,飞桥斜度水粼粼。
一年一会多离隔,好把牛郎觑得真。
其二
漏尽星飞顷别离,细将长夜说相思。
明年又有新愁恨,不得重提旧怨词。
I
The two worlds are drudging away,
And the magpie’s bridge arched over the ripply waves
Will be a quarantine the whole year except this day
Of the cowherd to get clearer views.
II
The night is waning for a hollow parting,
Seize the livelong night to tell stories yearning.
Sufficient for the next year is the evil thereof,
And let sink the woes that would freeze over.
By Zheng Xie
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English