潦收沙衍出,霜降天宇晶。
伏槛一长眺,津途多远情。
思来江山外,望尽烟云生。
滔滔不自辨,役役且何成。
我来飒衰鬓,孰云飘华缨。
枥马苦踡跼,笼禽念遐征。
岁阴向晼晚,日夕空屏营。
物生贵得性,身累由近名。
内顾觉今是,追叹何时平。
Streaming rivulets draw back, sandflats emerge,
Frost comes down, the sky’s vault, crystalline.
Hunched at the railing, I gaze long and far,
Path and ford draw many emotions of distant places.
Longing comes from beyond the rivers and mountains;
Where my gaze breaks off, clouds and mists arise.
A rolling flood where nothing is distinct—
Oh, what is accomplished from all this constant toil?
I came here, wind shaking my frail white locks,
No one could say it shook ribbons of high office.
A stabled horse suffering cramped restraints,
A caged bird longing for faraway journeys.
The year grows ever darker toward its close.
At the end of day, a pointless restlessness.
All living creatures value fulfilling their natures,
The bonds upon my body grow from recent fame.
I look back, find I’m truly right now—
But when will ease come for sorrow at what is past?
By Zhang Jiuling
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English