吴越相谋计策多,浣纱神女已相和。
一双笑靥才回面,十万精兵尽倒戈。
范蠡功成身隐遁,伍胥谏死国消磨。
只今诸暨长江畔,空有青山号苎萝。
State plots against state
intrigues come thick and fast
but here at Washing Yarn Temple
Xi Shi offers us harmony
a pair of faces can beam
just from turning to glimpse her
while thousands of seasoned troops
ground their weapons and surrender
Fan Li achieved his greatness
by turning away from the world
while Wu Xu had to die
in order to wear down the government
the great river confers a name
upon a place like Zhuji
but this blue mountain has long been known
as a beautiful woman's birthplace.
Seven-character poem
This poem was written in 865 during the Xichuan Mutiny when imperial troops went over to fight for Dali. Yu Xuanji would have been twenty-one. Or it could be the Dali invasion of 869 when she was twenty-five. Wu and Yue are proverbial opposing kingdoms. Fan Li and Wu Xu are famous characters of Yue and Wu. Washing Silk Temple, I believe, sits on Goddess Mountain overlooking the Changjiang (Yangzi, Long River) above the Three Gorges. Perhaps the temple was threatened by the approach of the mutinied troops.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English