一
秦楼几夜惬心期,不料仙郎有别离。
睡觉莫言云去处,残灯一盏野蛾飞。
二
水柔逐器知难定,云出无心肯再归。
惆怅春风楚江暮,鸳鸯一只失群飞。
1.
These nights in our chamber of
love fulfilled your expectations;
hardly did I count
on you, my lover, parting.
Dozing off, I cannot tell
where the clouds have gone;
the moths of the wilds are flitting
‘round the guttering lamp.
2.
Water adapts unresisting
to the shape of the vessel it’s in;
obviously a definite form
cannot be fixed for good.
Once the clouds have gone,
they have no mind to return.
Wistful in the springtime breeze
over the river of an eve,
a mandarin duck without its flock
flies away alone.
By Yu Xuanji
Qin (秦) was a section of Chang'an. Qin2lou2 (秦楼) is short for 秦楼楚馆 or "pleasure district." But it could be just a proper name. Lou2 (楼) is just "tower" and often "inn." Yu Xuanji went out for the evening. Probably to somewhere nice. And she had a goodbye dinner with an immortal (仙) which means he was probably a Daoist. Lang2 (郎) can mean either "an official" or a "young man." She said goodbye to her 仙郎, went to bed, told herself not to think about him, and watched a moth circle her lamp.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English