大江横抱武昌斜,鹦鹉洲前户万家。
画舸春眠朝未足,梦为蝴蝶也寻花。
烟花已入鸬鹚港,画舸犹沿鹦鹉洲。
醉卧醒吟都不觉,今朝惊在汉江头。
We cross the Yangtze diagonally
heading for Wuchang city
passing Parrot Island where thousands of families live
in the early hours the painted barge
has a cargo of lovers and sleepers
and I dream I've become a butterfly
seeking the flowers too
Dim mist and we're already sailing
into Cormorant Harbor
I thought we were still in the middle
somewhere near Parrot Island
I went to bed drunk, lay awake
singing all kinds of nonsense
got up on the Hanjiang River side
stunned to be back on dry land.
Seven-character poem
While she is probably on or near the Han River (汉江), which passes by Chang'an, she is hundreds of miles from its headwaters (汉江头) and mouth. Large rivers are used as symbols of the Milky Way, stars, remoteness. If she's on her own, she probably is on Cormorant Creek, as she says. Of course, the final line could be: "This morning, I am startled from my reverie to find myself drifting out onto Han River." In which case, no fear and no hints about her life.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English