自叹多情是足愁,况当风月满庭秋。
洞房偏与更声近,夜夜灯前欲白头。
You sigh, you're full of tenderness,
it's more than you can bear
too many love affairs, too much wind and moon—
and the courtyard is loaded with autumn
the sound of the water-clock's close by—
just outside your bridal chamber
and night by night, next to the lamp,
your hair is turning white.
Seven-character poem
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English