闲散身无事,风光独自游。
断云江上月,解缆海中舟。
琴弄萧梁寺,诗吟庾亮楼。
丛篁堪作伴,片石好为俦。
燕雀徒为贵,金银志不求。
满杯春酒绿,对月夜窗幽。
绕砌澄清沼,抽簪映细流。
卧床书册遍,半醉起梳头。
You're free and at leisure now
no company to distract you
you can travel by yourself
to see great sights and views
clouds part—there's the river
and the bright moon overhead
loosen the mooring rope
and let your boat go drifting
play your lute
in old Liang dynasty temples
recite your poems
in Yu Liang's garden pavilions
take bamboo groves
for boon companions
make friends with rocks
in steep outcroppings
and let your whole wealth be
ordinary swallows and sparrows
forget about gold and silver
forget about ambition
spring will fill your cup
with good green wine
moon will come silently by night
to visit at your window
walk around the pond
watch it clear and settle
take out your hairpin
by your reflection in the stream
and lie there in your bed
with books spread all around you
a little too happy to bother
rising to fix your hair.
Five-character poem
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English