遥望中原,荒烟外,许多城郭。
想当年、花遮柳护,凤楼龙阁。
万岁山前珠翠绕,蓬壶殿里笙歌作。
到而今,铁骑满郊畿,风尘恶。
兵安在,膏锋锷。民安在,填沟壑。
叹江山如故,千村寥落。
何日请缨提锐旅,一鞭直渡清河洛。
却归来、再续汉阳游,骑黄鹤。
I gaze on Central Plain from afar.
Beyond the wasteland drear and dry,
How many cities and towns there are!
In years gone by,
As many pavilions and bowers
Were screened by green willows and red flowers,
The Royal Hill adorned with pearls and emerald,
The Fairy Palace filled with flute songs.Now behold!
Neath city walls enemy horses raise a dust When the wind blows in gust.
Where are our armed men?
By swords they were slain.
And people alike
Have filled moat and dyke.
Alas!the land still seems the same,
But villages lie ruined in war flame.
When can I get the order
To lead my warriors brave,
Whipping my steed,to cross the river wave
And clear the border?
When I come back,again
I'd make a Southern trip on Yellow Crane.
This is a newly discovered lyric written by Yue Fei in 1138 when he stationed his army in Yuezhou (present-day Wuhan),awaiting orders to reconquer the lost Central Plain.The Yellow Crane Tower was a scenic spot by the side of the Yangtze River.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English