落日熔金,暮云合璧,人在何处。
染柳烟浓,吹梅笛怨,春意知几许。
元宵佳节,融和天气,次第岂无风雨。
来相召、香车宝马,谢他酒朋诗侣。
中州盛日,闺门多暇,记得偏重三五。
铺翠冠儿,撚金雪柳,簇带争济楚。
如今憔悴,风鬟霜鬓,怕见夜间出去。
不如向、帘儿底下,听人笑语。
The setting sun like molten gold,
Gathering clouds like marble cold,
Where is my dear?
Willows take misty dye,
Flutes for mume blossoms sigh.
Can you say spring is here?
On the Lantern Festival
The weather is agreeable.
Will wind and rain not come again?
I thank my friends in verse and wine,
With scented cabs and horses fine
Coming to invite me in vain.
I remember the pleasure
Ladies enjoyed at leisure
In the capital on this day:
Headdress with emerald
And filigree of gold
Vied in fashion display.
Now with a languid air
And dishevelled frosty hair,
I dare not go out in the evening.
I'd rather forward lean
Behind the window screen
To hear the others'laughter ring.
This lyric was written on a Lantern Festival,the 15th day of the first lunar month,after the Jurchen invasion.The poetess thought of the pleasure enjoyed in the lost capital and felt grieved over the death of her dear husband.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English