昨夜寒蛩不住鸣。
惊回千里梦,已三更。
起来独自绕阶行。
人悄悄,帘外月胧明。
白首为功名。
旧山松竹老,阻归程。
欲将心事付瑶琴。
知音少,弦断有谁听。
The autumn crickets chirped incessantly last night,
Breaking my dream home-bound,
'Twas already mid-night.
I got up and alone in the yard walk'd around,
On window screen the moon shone bright,
There was no human sound.
My.hair turns gray
For the glorious day,
In native hills bamboos and pines grow old.
O when can I see my household?
I would confide to my lute what I have in view,
But connoisseurs are few.
Who would be listening
Though I break my lute string?
This lyric reveals implicitly the general's resentment against the capitulationists who would not sanction his resistance against the Jurchen invaders.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English