By Yuan Zhen

The going-out lamp seems flameless, looms dim and flickering;
This evening I hear my friend’s relegated to Jiujiang,
Which makes me startled and sit up although I am dying,
Into my window a dark wind with a cold rain blows strong.
残灯无焰影幢幢,此夕闻君谪九江。
垂死病中惊坐起,暗风吹雨入寒窗。
CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.