浅浅余寒春半,雪消蕙草初长。
烟迷柳岸旧池塘。
风吹梅蕊闹,雨细杏花香。
月堕枝头欢意,从前虚梦高唐,觉来何处放思量。
如今不是梦,真个到伊行。
Early spring the snow hasn't thawed,
the little buds have sprouted.
On the old pond where mist surrounds willow trees,
i pluck a plum flower in the light rain.
Cuckoos cry their heart out to redden
this beautiful promise land.
How could i distinguish which dream or reality is,
seeing you kiss me,i just couldn't believe this's all true.
By Yan Jidao
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English