郁孤台下清江水,中间多少行人泪?
西北望长安,可怜无数山。
青山遮不住,毕竟东流去。
江晚正愁余,山深闻鹧鸪。
Below the Gloomy Terrace flow two rivers clear,
The tears of refugees were shed when they were here!
I gaze afar on land long lost in the northwest,
Alas!I see but hill on hill and crest on crest.
But blue hills can't stop water flowing,
Eastward the river keeps on going.
At dusk the river grieves me still,
The partridges call in the hill.
in 1129,the Jurcheh invaders drove southwerd as far as Zaokou. Jiangxi,and massacred many refugees near the Gloomy Terrace in Ganzhou where united Rivers Zhang and Gong.In 1176,the poet passing by Zaokou was grieved at the sight of the tearful river and at the call of the partridge which seemed to say in Chinese:"Why not go home?"
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English