淳熙己亥,自湖北漕移湖南,同官王正之置酒小山亭,为赋。
更能消、几番风雨,匆匆春又归去。
惜春长怕花开早,何况落红无数。
春且住,见说道、天涯芳草无归路。
怨春不语。
算只有殷勤,画檐蛛网,尽日惹飞絮。
长门事,准拟佳期又误。
蛾眉曾有人妒。
千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉?
君莫舞,君不见、玉环飞燕皆尘土!
闲愁最苦!休去倚危栏,斜阳正在,烟柳断肠处。
In 1179,before I was transferred from Hubei to Hunan,Wang Cheng-zhi,a colleague of mine,feasted me in the Little Hill Pavilion and I wrote the following lyric.
How much more can Spring bear of wind and rain?
Too hastily,I fear,'twill leave again.
Lovers of Spring would fear to see the flowers red
Budding too soon and fallen petals too wide spread
O Spring,please stay!
I've heard it said that sweet grass far away
Would stop you from seeing your backward way.
But I've not heard
Spring say a word,
Only the busy spiders weave
Webs all day by the painted eave
To keep the willow-down from taking leave.
Could a disfavoured consort again to favour rise?
Could Beauty not be envied by green eyes?
Even if favour could be bought back again,
To whom of this unanswered love can she complain?
Do not dance then!
Have you not seen
Both plump and slender beauties turn to dust?
Bitterest grief is just
That you can't do
What you want to.
o!do not lean
On overhanging rails where the setting sun sees
Heart-broken willow-trees!
In the first stanza the patriotic poet sighed for the departing spring,for he could not do what he wanted,that is,drive away Jurchen invaders from the occupied territory.In the second stanza he compared himself to a disfavoured Beauty and the capitulationists to the plump and slender dancers in favour.The willow-trees were heartbroken for they often saw people part.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English