Crows under sunset trigger my sorrow
- Poetry of Xin Qiji

《鹧鸪天》

English Rendering

Crows under sunset trigger my sorrow,

only the little grass by the pond is still cute.

If i haven't fallen in love with you,

i'll never believe that my hairs can turn white in one day.


You've left me years ago,but i still weep for you.

here i ascend the attic because i yearn for you.

Even the mountains shade the sky you fly,

i still lean on the balustrade trying to find something.

Crows under sunset trigger my sorrow by Xin Qiji
Crows under sunset trigger my sorrow by Xin Qiji

Original Text (中文原文)

晚日寒鸦一片愁。

柳塘新绿却温柔。

若教眼底无离恨,不信人间有白头。

肠已断,泪难收。

相思重上小红楼。

情知已被山遮断,频倚阑干不自由。

Analysis & Context

By Xin Qiji

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.