晚日寒鸦一片愁。
柳塘新绿却温柔。
若教眼底无离恨,不信人间有白头。
肠已断,泪难收。
相思重上小红楼。
情知已被山遮断,频倚阑干不自由。
Crows under sunset trigger my sorrow,
only the little grass by the pond is still cute.
If i haven't fallen in love with you,
i'll never believe that my hairs can turn white in one day.
You've left me years ago,but i still weep for you.
here i ascend the attic because i yearn for you.
Even the mountains shade the sky you fly,
i still lean on the balustrade trying to find something.
By Xin Qiji
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English