春已归来,看美人头上,袅袅春幡。
无端风雨,未肯收尽余寒。
年时燕子,料今宵、梦到西园。
浑未办、黄柑荐酒,更传青韭堆盘。
却笑东风从此,便薰梅染柳,更没些闲。
闲时又来镜里,转变朱颜。
清愁不断,问何人、会解连环。
生怕见、花开花落,朝来塞雁先还。
Spring has returned!
Just look at spring’s streamers and ribbons
Gracefully dancing on pretty maidens’ heads.
Alas, the indiscriminate wind and rain
Yet reluctant to store away the lingering cold!
Seasonal swallows,
I imagine, will this night
Dream of returning to their orchard,
Though unprepared to scent
The golden tangerines that go with wine
Among green leeks and scallions piled on the plate.
From this time on, I should laugh at the east wind
That perfumes the plum flowers and dyes the willow
Without any let-up;
Then steal one idle moment, looking at a mirror,
And see the ruby color fade from my cheeks.
Oh, interminable grief!
Who, let me ask,
Knows the clue to uncouple these interlocked jade-rings?
I dread most to see
Flowers bloom and flowers fall.
When morning comes, the frontier geese will be the first to come home.
By Xin Qiji
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English