On the Advent of Spring
- Poetry of Xin Qiji

《汉宫春·立春日》

- Last updated: 2024-06-26 11:04:38

On the Advent of Spring by Xin Qiji
中文原文

春已归来,看美人头上,袅袅春幡。

无端风雨,未肯收尽余寒。

年时燕子,料今宵、梦到西园。

浑未办、黄柑荐酒,更传青韭堆盘。 


却笑东风从此,便薰梅染柳,更没些闲。

闲时又来镜里,转变朱颜。

清愁不断,问何人、会解连环。

生怕见、花开花落,朝来塞雁先还。


English Translation

Spring has returned!

Just look at spring’s streamers and ribbons

Gracefully dancing on pretty maidens’ heads.

Alas, the indiscriminate wind and rain

Yet reluctant to store away the lingering cold!

Seasonal swallows,

I imagine, will this night

Dream of returning to their orchard,

Though unprepared to scent

The golden tangerines that go with wine

Among green leeks and scallions piled on the plate.

 


From this time on, I should laugh at the east wind

That perfumes the plum flowers and dyes the willow

Without any let-up;

Then steal one idle moment, looking at a mirror,

And see the ruby color fade from my cheeks.

Oh, interminable grief!

Who, let me ask,

Knows the clue to uncouple these interlocked jade-rings?

I dread most to see

Flowers bloom and flowers fall.

When morning comes, the frontier geese will be the first to come home.

By Xin Qiji

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

List of Chinese poets


© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English