为子死孝,为臣死忠,死又何妨。
自光岳气分,士无全节,君臣义缺,谁负刚肠。
骂贼睢阳,爱君许远,留得声名万古香。
後来者,无二公之操,百炼之钢。
人生翕炊云亡。好烈烈轰轰做一场。
使当时卖国,甘心降虏,受人唾骂,安得留芳。
古庙幽沈,仪容俨雅,枯木寒鸦几夕阳。
邮亭下,有奸雄过此,仔细思量。
If sons should die for filial piety
And ministers for loyalty,
What matters for us to be dead?
Our sacred land is torn to shred,
No patriot could feel at ease,
No Loyal.subject has done what he ought to do
What could my righteous wrath appease?
Zhang Xun whom the rebels could not subdue
And Xu Yuan were loyal to the crown,
They have left an undying renown.
Those who come after them would feel
The lack of their own loyal zeal
And like them should be hardened into steel.
Life will soon pass away like a flickering flame,
A man should work,come shine or rain,
With all his might and main.
If they had fallen to the foe,
They would have borne the blame
And down in history ne'er their names could go.
Their temple gloomy at the forest's side,
Their statues awe-inspiring,dignified.
How many times have they been worshipped with cold crows
And ancient trees and setting sun which downwards goes!
Should a traitor pass by
This post-house,let him open wide his eye!
This lyric was written at Chaoyang when the poet passed by the Temple of General Zhang Xun and Governor Xu Yuan of the Tang Dynasty,who would not submit the city to the besieging rebels and sacrificed their lives after the fall of the city.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English