水天空阔,恨东风,不借世间英物。
蜀鸟吴花残照里,忍见荒城颓壁。
铜雀春情,金人秋泪,此恨凭谁雪?
堂堂剑气,斗牛空认奇杰。
那信江海余生,南行万里,属扁舟齐发。
正为鸥盟留醉眼,细看涛生云灭。
睨柱吞嬴,回旗走懿,千古冲冠发。
伴人无寐,秦淮应是孤月。
The water's boundless like the skies,
But favourable wind won't rise,
To our regret,to help our heroes on the earth.
The cuckoo cries
Mid Southern flowers in setting sun.
How could I bear to see the ruined town o'errun
By the Tartarian foe!
The captives have no mirth,
E'en golden statues that should hear
The story would drop tear on tear.
Who would not strike a vengeful blow?
The sword once shed a vengeful light,
But,swordsman beaten,when would it again shine bright?
Who would believe,confiding our lives to a boat,
Together we could keep afloat
On river and on sea,
Sailing southward for miles,then at last we were free!
We made our plan with our allies
To wait with drunken eyes
For waves and clouds dark to appear
And disappear.
Against the chieftain of the foe,
I would fight in weal and in woe.
Wrath sets my hair on end
And it will never die.
Sleepless at night,you would only have for friend
The lonely moon on the River Qinhuai.
Wen Tianxiang (1236-1282)passed the civil service examinations with the highest honour in 1256 and was appointed prime minister in the court of Song Dynasty.Famous leader of anti-Tartarian forces,he was defeated in 1276 but by luck he and Liu Yan escaped in a boat sailing south on the sea,and they planned to reorganize loyal forces to turn the tide.Again beaten and captured in 1278,they were sent under escort to Yanjing (present-day Beijing).Passing by the River Qinhuai at Jinling(presant-day Nanjing),Liu Yen should go no farther and Wen Tian-xiang wrote for him this lyric in which he regretted that the situation was not favourable for the anti-Tartarian forces.He could not bear the sight of the ruined town of Jinling nor the cuckoo's song which seemed to say:"Better go home!"Having arrived at Yanjing,he would never yield to the chieftain of the Tartars and was imprisoned for three or four long years.At last he sacrificed his life heroically in a public place.The swordsman in this lyric refers to the poet himself.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English