This is a mysterious poem about listening and manifestation. The poem's structure subtly corresponds to the Zen process of enlightenment: "beginning — unfolding — turning — completion." The first line, "Idleness," is the start of mind-cultivation (beginning); the second, "The spring hills… vacant," is the unfolding of the realm (unfolding); the third, "The moonrise startles," is the triggering of opportunity (turning); the final line, "echo across the springtime dale," is the harmonious realm attained after sudden insight (completion). The poet leads the reader through a spiritual experience that moves from introspection to outward gaze, from stillness to liveliness, and back to a deeper stillness.

I'm idle, as osmanthus flowers fall,
This quiet night in spring, the hill is empty.
The moon comes out and startles the birds on the hill,
They don't stop calling in the spring ravine.
人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中。
CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.