自古帝王州,郁郁葱葱佳气浮。
四百年来成一梦,堪愁,晋代衣冠成古丘。
绕水恣行游。上尽层楼更上楼。
往事悠悠君莫问,回头。
槛外长江空自流。
The capital was ruled by Kings since days gone by.
There rich green and lush gloom breathe a majestic sigh.
Like dreams has passed the reign of four hundred long years,Which calls forth tears:
Modern laureates are buried like their ancient peers.
Along the river I go where I will,Up city-walls and watch-towers I gaze my fill.
Do not ask what has passed without leaving a trail!
To what avail?
The endless river rolls in vain beyond the rail.
After the failure of his reforms,Wang An-shi resigned from the premiership and lived in seclusion at Jinling,ancient capital during nearly four hundred years(221-280;317-389;937-975).In this lyric he gives vent to his discontent about the actual state of things in the court.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English