登临送目,正故国晚秋,天气初肃。
千里澄江似练,翠峰如簇。
征帆去棹残阳里,背西风,酒旗斜矗。
彩舟云淡,星河鹭起,画图难足。
念往昔,繁华竞逐,叹门外楼头,悲恨相续。
千古凭高对此,谩嗟荣辱。
六朝旧事随流水,但寒烟芳草凝绿。
至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。
I climb a height
And strain my sight,
Of autumn late tis the best time:
The ancient capital looks sublime!
The limpid River,belt like,flows a thousand miles;
Emerald peaks on peaks tower in grandiose styles.
In the declining sun sails come and go;
In west wind wineshop flags fly high and low.
The painted boat
In clouds afloat,
Like stars in Milky Way white egrets fly
What a picture before the eye!
In days gone by,
For opulence people did vie.
Alas!shame came on shame beneath the walls,
In palace halls.
Against the rails,in vain I call
O'er ancient kingdoms'rise and fall.
The running water saw Six Dynasties pass;
But I see only chilly mist and withered grass
E'en now the songstresses still sing
The songs composed by captive king.
Wang Anshi (1021-1086)was the premier who carried out reforms under the reign of Emperor Song Shen Zong (reigned 1067-1085).This poem describes in the first stanza the scenic splendor of Jinling (presentday Nanjing),ancient capital of Six Dynasties (221-280;317-589).In the second stanza the poet expresses his feeling on thinking of the captive king who was making merry with his dames in the palace hall while the enemy forces came under the walls of his capital.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English