By Tang Yin

I close the door let the rain fall,
hear the sounds of fallen pear petals emptily,
that's my youth.
Whom could i share my happiness with?
No matter it's in the flowers or under the moonshine,
i just think of you.
I close the heart let the rain fall,
hear the sounds of fallen blue souls emptily,
that's my youth.
Whom could i stare up at the stars with?
No matter it's in the reality or in the dream,
you're only goddess i eager for.
雨打梨花深闭门,孤负青春,虚负青春。
赏心乐事共谁论?
花下销魂,月下销魂。
愁聚眉峰尽日颦,千点啼痕,万点啼痕。
晓看天色暮看云,行也思君,坐也思君。
CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.