孤馆灯青,野店鸡号,旅枕梦残。
渐月华收练,晨霜耿耿,云山摛锦,朝露漙漙。
世路无穷,劳生有限,似此区区长鲜欢。
微吟罢,凭征鞍无语,往事千端。
当时共客长安。
似二陆初来俱少年。
有笔头千字,胸中万卷,致君尧舜,此事何难。
用舍由时,行藏在我,袖手何妨閒处看。
身长健,但优游卒岁,且斗尊前。
The lamp burns with green flames in an inn's lonely hall,
The wayfarer's dream is broken by the cock's call.
Slowly the blooming moon rolls up her silk dress white,
The frost begins to shimmer in the soft daylight;
The cloud-crowned hills outspread their brocade
And morning dews gliter like pearls displayed.
As the way of the world is long,
But our toilsome life short,
So, for a man like me,joyless is oft my sort.
After humming this song,
Silent, on my saddle Ilean,
Brooding over the past scene after scene.
Together then to the capital we came,
Like the two Brothers Lu of literary fame.
A fluent pen combined
With a widely-read mind,
Why could we not have helped the Crown
To attain great renown?
As times require,
I advance or retire,
With folded arms I may stand by.
If we keep fit,
We may enjoy life before we lose it.
So drink the wine-cup dry!
Mizhou was a poor district where officials under a cloud were sent.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English