Spring Day
- Poetry of Su Shi

《春日》
Spring Day by Su Shi
中文原文

鸣鸠乳燕寂无声,日射西窗泼眼明。

午醉醒来无一事,只将春睡赏春晴。


English Translation

Cooing pigeons and nursling swallows weave no cries,

Sunlight piercing western windows dazzles the eyes.

Awakened from noonday torpor,indolent I stay,

And enjoy in my spring sleep a sunny spring day.

By Su Shi

- Last updated: 2024-01-02 11:24:37
Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

List of Chinese poets


© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English