被酒独行,遍至子云、威、徽、先觉四黎之舍(其一)
半醒半醉问诸黎,竹刺藤梢步步迷。
但寻牛矢觅归路,家在牛栏西复西。
被酒独行,遍至子云、威、徽、先觉四黎之舍(其二)
总角黎家三小童,口吹葱叶送迎翁。
莫作天涯万里意,溪边自有舞雩风。
I
Half drunk,half sober,I ask my way to the four Lis,
Bamboo spikes and rattan creepers tangle before me.
I can but follow the way where cow turds are spread,
And find their houses farther west of cattle shed.
Ⅱ
Three or four children of the Lis with their hair tressed,
Blowing green onion pipes,welcome me the old guest.
Do not seek happiness to the end of the earth!
By the side of the brook you'll find genuine mirth.
Written in exile on Hainan Island.Two poems out of three are chosen for this collection.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English