其一
江上西山半隐堤,此邦台馆一时西。
南堂独有西南向,卧看千帆落浅溪。
其五
扫地焚香闭阁眠,簟纹如水帐如烟。
客来梦觉知何处,挂起西窗浪接天。
I
The western hills are half hidden by river banks,
All the pavilions of this country face the west.
The Southern Hall has windows on the south and west flanks,
Abed,I see a thousand sails and waves with white crest.
Ⅱ
Floor swept,incense burning and doors closed,I lie flat
In a mist-like curtain on a ripple-marked mat.
When a guest comes,I wake and wonder where am I,
West windows propp'd open,I see waves meet the sky.
In 1082,a friend travelling through Huangzhou on official business had had a little three-room addition built onto the poet's house at Lingao,which overlooked the Yangzi River,in order to make him more comfortable.It was called Southern Hall.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English