霜降水痕收,浅碧鳞鳞露远洲。
酒力渐消风力软,飕飕。
破帽多情却恋头。
佳节若为酬,但把清尊断送秋。
万事到头都是梦,休休。
明日黄花蝶也愁。
The tide flows out after the fall of frost,
From rippling green water a beach of sand will rise.
The soughing wind softens,the vigor of wine is lost,
When blows the breeze,
My sympathetic hat won't leave my head with ease.
How shall we pass the holiday?
Wine cup in hand,we may send autumn away.
Everything will end in dreams,
It seems
Tomorrow fallen blooms will sadden butterflies.
This lyric is written after the poet's banishment to Huangzhou.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English