This spring comes early to a world of snow,
Hard to see but her east wind starts to blow.
She gives subtle signs with pussy willows,
And gentle grace even on drums and bells.
Only one quilt can keep me warm in bed,
Tho’ the night feels like winter long n cold.
When the town’s still dreaming in misty air,
A new sun rises, biting the tip of the hill.
Peach and apricot boughs will sprout out there.
The juice for spring outings will boil bubbles.
There’ll be nothing for me, sick and weak.
I’ll keep the bed from running away at home.
This poem offers a unique perspective to appreciate the coming of a new spring from a 40-year-old man recovering in his sickbed. A cheerful vibe dances in the air as a new sun rises, bringing new hope for himself after enduring a long illness, and for the townspeople who embrace the traditional spirit of spring outings to the countryside after a long and cold winter.
今年春浅腊侵年,冰雪破春妍。
东风有信无人见,露微意、柳际花边。
寒夜纵长,孤衾易暖,钟鼓渐清圆。
朝来初日半衔山,楼阁淡疏烟。
游人便作寻芳计,小桃杏、应已争先。
衰病少悰,疏慵自放,惟爱日高眠。
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English