东风未肯入东门,走马还寻去岁村。
人似秋鸿来有信,事如春梦了无痕。
江城白酒三杯酽,野老苍颜一笑温。
已约年年为此会,故人不用赋招魂。
Seeking spring with two friends on the 20th day of the 1st lunar month reminded me of the poem written on the same day last year,and I wrote these lines in the same rhymes.
The east wind will not enter the east gate with glee,I ride to seek the village visited last year.
Old friends still ask autumn swans to bring word to me;
The bygones like spring dreams have left no traces here.
Three cups of strong wine by riverside keep us late;
A smile of the grey-haired countryman warms my heart.
Each year we will meet here on an appointed date,It's useless for my friends to hasten my depart.
By Su Shi
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English