携手江村,梅雪飘裙。
情何限、处处消魂。
故人不见,旧曲重闻。
向望湖楼,孤山寺,涌金门。
寻常行处,题诗千首,绣罗衫、与拂红尘。
别来相忆,知是何人?
有湖中月,江边柳,陇头云。
We visited riverside village hand in hand,
Letting snowlike mume flowers on silk dress fall.
How can I stand
The soul-consuming fairy land!
Now severed from you for years long,
Hearing the same old song,
CanI forget the lakeside hall,
The temple on the Lonely Hill
And Golden Gate waves overfill?
Wherever we went on whatever day,
We have written a thousand lines.
The silken sleeves would sweep the dust away.
Since we parted, who
Would often think of you?
The moon which on the lake shines,
The lakeside willow trees,
The cloud and breeze.
This lyrie describes the poet's friendship with a friend in Hangzhou.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English