一叶舟轻,双桨鸿惊。
水天清、影湛波平。
鱼翻藻鉴,鹭点烟汀。
过沙溪急,霜溪冷,月溪明。
重重似画,曲曲如屏。
算当年、虚老严陵。
君臣一梦,今古空名。
但远山长,云山乱,晓山青。
A leaf-like boat goes light,
At dripping oars wild geese take fright.
Under a sky serene
Clear shadows float on calm waves green.
Among the mirrored water grass fish play
And egrets dot the riverbank mist-gray.
Thus I go past
The sandy brook flowing fast,
The frosted brook cold,
The moonlit brook bright to behold.
Hill upon hill is a picturesque scene;
Bend after bend looks like a screen.
I recall those far-away years;
The hermit wasted his life till he grew old;
The emperor shared the same dream with his peers,
Then as now, their fame was left out in the cold.
Only the distant hills outspread
Till they're unseen,
The cloud-crowned hills look dishevelled
And dawn-lit hills so green.
The place where Yan Guang fished as a hermit because he wished to refusc the offer of a high post from his former schoolmate, who became the first emperor Of the Eastern Han dynasty.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English