游人脚底一声雷,满座顽云拨不开,
天外黑风吹海立,浙东飞雨过江来。
十分潋滟金樽凸,千杖敲铿羯鼓催。
唤起谪仙泉洒面,倒倾鲛室泻琼瑰。
Sight-seers hear from below a sudden thunder roars;
A skyful of storm-clouds cannot be dissipated.
The dark wind from on high raises a sea agitated;
Thcflying rain fom the east crosses river shores.
Like wine o'erflowing golden cup full to the brim
And thousands of sticks beating the drum of sheepskin.
Heaven pours water on the poet's face and chin
That he might write with dragon's scales and pearls a hymn.
1. Built on Mount Wu or the recumbent green hill in 1057, it was the subject of poems by many writers.
2. An allusion to an occasion when Emperor Xuan-zong of the Tang dynasty had the poet Li Bai sprinkled with cold water to sober him up.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English