七年来往我何堪,又试曹溪一勺甘。
梦里似曾迁海外,醉中不觉到江南。
波生濯足鸣空涧,雾绕征衣滴翠岚。
谁遣山鸡忽惊起,半岩花雨落毵毵。
How could I bear journeys to and fro for seven years!
Again I taste sweet water in the Crooked Stream.
With drunken eyes I see the Southern land appears;
My exile by the seaside seems but like a dream.
Waves roaring in the gully can still wash my feet;
Mist dripping like green drops moistens a wayfarer's frock.
As I pass by,a pheasant startled flies so fleet
That flowers fall in showers over half the rock.
1101
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English