长忆别时,景疏楼上,明月如水。
美酒清歌,留连不住,月随人千里。
别来三度,孤光又满,冷落共谁同醉。
捲珠帘,凄然顾影,共伊到明无寐。
今朝有客,来从淮上,能道使君深意。
凭仗清淮,分明到海,中有相思泪。
而今何在,西垣清禁,夜永露华侵被。
此时看,回廊晓月,也应暗记。
I long remember when web a de goodbye
On Northeast Tower high,
The silvery moonlight looked like water bright.
But songs and wine, however fine,
Could not keep you from going away.
Only the moon followed you for miles on your way
Since we parted, I've seen the moon wax and wane.
But who would drink with lonely me again?
Uprolling the screen,
Only my shadow's seen,
I stay awake until daybreak.
Today your friend comes from the river's end,
And brings to me your memory.
You ask the river clear
To bring nostalgic tear
As far as the east sea.
I do not know now where are you.
In palace hall by western wall,
Is your coverlet in deep night wet with dew?
When you see in the coridor the moving moonrays,
Could you forget the bygone days?
The poet writes this lyric for a friend with whom he parted on a moonlit night.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English