翠蛾羞黛怯人看。掩霜纨,泪偷弹。
且尽一尊,收泪唱《阳关》。
漫道帝城天样远,天易见,见君难。
画堂新构近孤山。曲栏干,为谁安?
飞絮落花,春色属明年。
欲棹小舟寻旧事,无处问,水连天。
Her eyebrows penciled dark,she feels shy to be seen
Hidden behind a silken fan so green,
Stealthily she sheds tear on tear.
Let me drink farewell to you and hear
Her sing,with tears wiped away,her song of adieu.
Do not say the imperial town is as far as the sky.
It is easier to see the sun high
Than to meet you.
The newly built painted hall to Lonely Hill is near.
For whom is made
The winding balustrade?
Falling flowers and willow down fly;
Spring belongs to next year.
I try to row a boat to find the things gone by
O whom can I ask?In my eye
I only see water one with the sky.
The poet writes this lyric for a songstress to bid adieu to the governor of Hangzhou.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English