其一
自我来黄州,已过三寒食。
年年欲惜春,春去不容惜。
今年又苦雨,两月秋萧瑟。
卧闻海棠花,泥污燕脂雪。
暗中偷负去,夜半真有力。
何殊病少年,病起头已白。
其二
春江欲入户,雨势来不已。
小屋如渔舟,濛濛水云里。
空庖煮寒菜,破灶烧湿苇。
那知是寒食,但见乌衔纸。
君门深九重,坟墓在万里。
也拟哭途穷,死灰吹不起。
Ⅰ
Since I came to Huangzhou,I've passed
Three Cold-food days devot'd to fast.
Each year I wish fair spring to stay,
But spring will go without delay.
This year again we suffer from rains,
For two months dreary autumn reigns.
Lying in bed,I smell crab-Apple flowers,
Upon whose rouge and snow mud showers.
The rouge has taken stealthy flight,
Borne away by the Strong at midnight.
The snow is like a sick youth's head
Turning white when he's up from his bed.
Ⅱ
Spring flood is coming up to my gate,
My small cot looks like a fishing boat.
The pouring rain will not abate,
My cot on misty waves wiil float.
I cook food in a kitchen in decay
And burn wet reeds in a cracked stove.
Who can tell'tis the Cold-food day
But for the money-paper burned above?
The royal palace has gate on gate;
My household graves far away lie.
At the road's end I'd lament my fate,
But dead ashes blown up cannot fly.
The Cold-food Festival marked the end of the three-day period when families refrained from starting cooking-fires at home.It was also the season when Chinese families visited their ancestral burial mounds.Hence,the reference in the second poem to money paper,which was usually burned on such occasions.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English