三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此词。
莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。
竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。
料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake.The umbrellas had gone ahead,my companions were quite downhearted,but I took no notice.It soon cleared,and I wrote this.
Listen not to the rain beating against the trees.
Why don't you slowly walk and chant at ease?
Better than a saddle I like sandals and cane.
I'd fain,
In a straw cloak,spend my life in mist and rain.
Drunken,I am sobered by the vernal wind shrill
And rather chill.
In front,I see the slanting sun atop the hill;
Turning my head,I see the dreary beaten track.
Let me go back!
Impervious to rain or shine,I'll have my own will.
Su Shi wrote this lyric on his way back from the Sandy Lake,15kms to the east of Huangzhou where he had been banished since 1080.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English