顷在黄州,春夜行蕲水中,过酒家饮。酒醉,乘月至一溪桥上,解鞍曲肱,醉卧少休。及觉已晓,乱山攒拥,流水锵然,疑非尘世也。书此语桥柱上。
照野弥弥浅浪,横空隐隐层霄。障泥未解玉骢骄,我欲醉眠芳草。
可惜一溪风月,莫教踏碎琼瑶。解鞍欹枕绿杨桥,杜宇一声春晓。
On a spring night I passed a wine-shop,drank there and then rode by moonlight to a bridge where I lay down and slept.Awake at dawn,I found the hills in rich green and lush gloom like an earthly paradise,and wrote down this lyric on the bridge.
Wave on wave glimmers by the river shores;
Sphere on sphere dimly appears in the sky.
Unsaddled now is my white-jade-like horse.
Drunken,asleep in the sweet grass I'll lie.
My horse's hoofs may break,I'm afraid,
The breeze-rippled brook paved by moon light's white jade,
I tie fast my horse to a bough of green willow
Near the bridge then I pillow
My head on saddle and sleep till the cuckoo's songs awake
A spring daybreak.
This lyric was written at Huangzhou in 1082. The poet describes the happiness of his sleep after drinking.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English