波声拍枕长淮晓,隙月窥人小。
无情汴水自东流,只载一船离恨、向西州。
竹溪花浦曾同醉,酒味多于泪。
谁教风鉴在尘埃?
酝造一场烦恼、送人来。
River Huai's waves seem to beat my pillow till dawn;
A ray of moonbeam peeps at me forlorn.
The heartless River Bian flows eastward down,
Laden with parting grief,you've left the town.
Once we got drunk by riverside bamboo and flower,
My tears made sweet wine sour.
How could a mirror not be stained with dust?
Who could predict the trouble brewing up in gust?
The poet tells Qin Guan what happens to him after Qin's departure
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English