- Last updated: 2024-03-23 10:34:31
水边沙外。
城郭春寒退。
花影乱,莺声碎。
飘零疏酒盏,离别宽衣带。
人不见,碧云暮合空相对。
忆昔西池会。
鹓鹭同飞盖。
携手处,今谁在。
日边清梦断,镜里朱颜改。
春去也,飞红万点愁如海。
At the streamside,
the early spring quietly comes.
irises and butterflies,
i just lonely drink the grape wines.
Breaks my heart for yearning you,
what's feeling of the sorrow,
whispering my love to the cloud in twilight.
Recall that we met in West Pond,
Went hiking on the horse together.
Now who is be with you catching the fireflies?
In the mirrors,we both change.
After the spring,do you hear my heartbroken breath?
By Qin Guan
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English