雾失楼台,月迷津渡,桃源望断无寻处。
可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮。
驿寄梅花,鱼传尺素,砌成此恨无重数。
郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去?
The bowers lost in mist,
Dimmed ferry in moonlight,
Peach Blossom Land ideal beyond the sight.
Shut up in lonely inn,can I bear the cold spring?
I hear at lengthening sunset the home-bound cuckoos sing.
Mume blossoms sent by friends
And letters brought by post,
Nostalgic thoughts uncounted assail me oft in host.
The local river flows around the local hill.
Should it flow to foreign lands and flow against its will?
This lyric was written in 1097 when the poet was banished to Chenzhou.The Peach Blossom Land was the Utopia for Chinese literati.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English